Міжнародні новини, Новини

Італія та Словенія тестують перекладачі для машиністів

Залізничники з Італії та Словенії розпочали тестування автоматичних перекладачів для спілкування між машиністами поїздів та операторами інфраструктури на залізничній лінії, що з’єднує дві країни. Інноваційний проєкт має на меті усунути одну з перешкод для розвитку вантажних залізничних перевезень: вимоги до володіння мовою для машиністів поїздів у міжнародних поїздах. Про це пише RAIL.insider із посиланням на Intermodal News.

Випробування пристроїв для синхронного перекладу мовлення тривають поблизу Трієста, на станціях Вілла Опічина (Італія) та Сежана (Словенія). Машиністи локомотивів Rail Cargo Slovenija, Rail Cargo Carrier Italy та SŽ-Tovorni використовують інструмент Translate4Rail для спілкування з диспетчерами поїздів у реальних умовах під час зупинок на станціях. Додаткові випробування були проведені на станції Удіне Парко, де співробітники InRail спілкувалися з диспетчерами поїздів на станції Нова Гориця, використовуючи перекладачі в різних операційних ситуаціях.

Мета випробувань — перевірка правильності роботи інструменту Translate4Rail у контрольованих та безпечних умовах у міжнародних залізничних перевезеннях. Проєкт T4RAIL IT–SI фінансується європейськими фондами за програмою INTERREG. У межах проєкту цифровий інструмент буде адаптований до місцевих умов і систем зв’язку, що використовуються на залізницях Італії та Словенії. Проєкт також передбачає навчання співробітників, аналіз ризиків у різних ситуаціях і випробування на залізничних станціях.

Зауважується, що згідно з чинними правилами ЄС машиністи поїздів повинні мати рівень володіння мовою країни, в якій вони керують поїздом, на рівні B1. Це створює значну перешкоду для організації міжнародних залізничних перевезень, оскільки часто вимагає заміни поїзних бригад на залізничних прикордонних переходах. Це є особливою проблемою для перевезень через малі країни, такі як Словенія, де кількість навчених машиністів невелика.

Проблема суттєво впливає на операторів інтермодальних перевезень, оскільки більшість цього виду перевезень має міжнародний характер. Інтермодальні перевезення безпосередньо конкурують з міжнародними автомобільними перевезеннями, в яких відсутні такі правила щодо володіння мовою водіями. Деякі організації залізничної галузі закликають до введення англійської мови для залізничного спілкування по всьому ЄС. Однак ця ідея не має підтримки в галузі.

Як повідомлялося раніше, в ЄС машиністи мають знати мову країни, на залізничній мережі якої вони працюють.

Підписуйтесь на RAIL.insider у Viber — тут найактуальніші новини, відео та події залізничної галузі.



Читайте також